Russian Vocabulary For Pets (dogs, cats, etc.)

Hello again! Do you like animals? Do you have any pets? If so, you probably love talking about them. In this lesson we're gonna learn some words and phrases, so you can easily talk about you favourite pets.

Pets in Russian

кошка [koshka] - a female cat
кот [kot] - a male cat
котёнок [katyonak] - a kitten
собака [sabaka] - a dog (it is a feminine noun but can be used for any dog, both male and female).
пёс [pyos] - a male dog (rarely used)
щенок [shchenok] - a puppy
рыбка [rybka] - a fish (рыбки - plural).
хомяк (хомячок) [hamyak (hamyachok)] - a hamster
черепаха (черепашка) [cherepakha (cherepashka)] - a turtle

Note that in case with words like хомяк and черепаха we have second versions - хомячок and черепашка. The latter are diminutive forms. Same with the word рыбка, which is used when reffering to a pet fish. When speaking about wild fish, we usually say рыба.

Of course we have terms of endearment for cats and dogs as well. For example:

кошка - кошечка (more popular - киса or кисуля)
кот - котик
собака - собачка
пёс - пёсик

How to say you have a pet

У меня есть... - I have / I've got...
У меня есть собака. - I have a dog.
У меня есть кот. - I have a cat.
У меня (есть) два котенка. - I have two kittens.
У меня три хомячка. - I have three hamsters.

Questions about pets

У тебя/вас есть домашние животные? - Do you have any pets?
Сколько лет твоей/вашей кошке? - How old is your cat?
Какой породы твоя/ваша собака? - What sort of dog do you have?
Ты/вы любишь/любите животных? - Do you like animals?

Describing a pet

Моя собака очень большая и злая. - My dog is very big and mean.
Кошки обычно очень ленивые. - Cats are usually very lazy.
Мои хомяки очень много едят. - My hamsters eat a lot.
Котята такие милые. - Kittens are so adorable.
А щенки активные и игривые. - And puppies are active and playful.

This is how we usually talk about our pets in Russian. Do you love pets? Tell me about your pets in comments section. In Russian, of course. I'll be glad to talk.

Different ways to apologize in Russian

Hello, everybody. Today's post is all about saying sorry in Russian. We'll learn how to apologize in different situations without being embarrassed. So, let's go.

It's not easy to find a common way to apologize in Russian, because it seems like we have a variety of words to use each of them in a particular case. The most common one is probably:

Прошу прощения. - I apologize. (literally "I ask for an apology").

Others would argue that this isn't the most popular way to say sorry, but I think it's the best one because it's appropriate in most cases. There's a problem with other ways to apologize - we use them depending on who we refer to. For example:

Извини / прости (меня). - Forgive (me) = I'm sorry. - For a friend, relative, younger person.
Извините / простите (меня). - Same stuff but for people who are older and respected or strangers you meet on the street (or somewhere else).

For instance:

- Вы наступили мне на ногу! - You stepped on my foot!
- Ой, извините, пожалуйста. - Oops, forgive me, please. 

We also often use (Я) извиняюсь (I apologize) but some people don't like using this because they suppose you forgive yourself by saying that. The point is that the verb извиняюсь is reflexive. So some russians reckon it literally means "I forgive myself". Maybe they're right, and it's not the best phrase to apologize sincerely.

But if your fault is not so serious, you can use it sometimes:

- Почему ты не закрыл окно? Я же просила тебя. - Why didn't you close the window. I asked you to do it.
- Извиняюсь. Забыл. - Sorry, I forgot.

We use the preposition за with these verbs when we want to ask for an apology:

Прости меня за мои ошибки. - Sorry for my mistakes.

Извините за плохую связь. - Sorry for the bad connection.

Извиняюсь за вчерашний вечер. - I apologize for yesterday evening.

In some cases it's also possible to use the conjunction что (just like in English).

Прости, что не пришел вчера. - I apologize that I did not come yesterday.

Don't forget that you can add the word пожалуйста (please) to your apology, so that you sound more polite. And you'll be more likely forgiven. Maybe.

Phrases to apologize in different situations

Прости(-те) за опоздание / Прошу прощения за опоздание. - I'm sorry for being late.

Прости(-те), что заставил тебя (вас) ждать. - Sorry I kept you waiting.

Извини(-те), что перебиваю. - Sorry for interrupting. 

Прости(-те) меня за все. - I'm sorry for everything (forgive me for everything).

Это моя вина. - It's my fault.

Я не хотел тебя (вас) обидеть. - I didn't want to offend you.

Is there something else you want to know? Ask a question in the comments. If you don't know how to apologize in a certain situation, I'll try to help you :)

Shopping vocabulary: phrases and words you'll hear in Russian stores

In this post I'll teach you some useful shopping vocabulary. There will be some phrases you might hear as a customer from a shop assistant, questions you can ask, sentences you can make and, of course, basic words: verbs and nouns - all about doing shopping. 

Basic words that have to do with shopping

магазин - shop/store
супермаркет - supermarket
торговый центр - shopping centre
продуктовый магазин - grocery store
универсальный магазин (abr. универмаг) - department store
покупатель / клиент - customer
продавец - shop assistant, seller
касса - cash desk
деньги - money 
наличные (деньги) - cash
карта - card
покупка - purchase
скидка - discount 

The difference between покупатель and клиент is that покупатель is someone who literally buys goods. Клиент (client) can also buy services. 

The word магазин sounds and looks like the English "magazine". But the meaning is completely different. A magazine in Russian is журнал, which is similar to journal. Very confusing, lol. 


покупать - to buy/purchase
платить - to pay
тратить - to spend
ходить / ездить за покупками - to go shopping
закупаться  - to buy goods in advance (for instance, закупаться едой на неделю - when busy people go to a mall (at the weekend) to buy food for the next week). 

Phrases used at the store

Assistant's questions:

Могу ли я вам помочь? / Я могу вам помочь? / Подсказать что-то? - Can I help you? (подсказать - to suggest)
Какой цвет (вам) нужен? - What colour would you like?
Какой размер (вам) нужен? - What size would you like?
Что-то еще? - Anything else?
Есть наша карта? / Есть карта нашего магазина? - Do you have a loyalty card?
Это всё? - Will that be all?
Оплата/будете оплачивать наличными или картой? - (Will that be) cash or credit?
Пакет (нужен)? - (Would you like) a bag?

Customer's questions:

Извините, вы тут работаете? - Excuse me, do you work here?
Не могли бы вы мне помочь? / Можете мне помочь? - Could you help me?
У вас есть...? - Do you have any...?
Сколько стоит? - How much? (Сколько стоит это платье? - How much is this dress?)
Есть что-то подешевле? - Do you have something less expensive?
(Вы) принимаете карты? / Карты принимаете? - Do you take (credit/debit) cards? 
Где у вас примерочные? - Where is the fitting rooms?
Вы осуществляете доставку? (formal) / У вас есть доставка? - Can you deliver?

Phrases and sentences

Это единственный размер / Остался один размер. - This is the only size / One size left.
У нас нет... - We don't have any...
Он/она/оно стоит... - It (he/she/it) costs...
Они стоят... - These (they) cost...  
Мы не принимаем карты. - We don't accept (credit) cards.
(Это) слишком дорого. - It's too expensive.
Я возьму это... / Я беру это... - I'll take this... 

Russian Prepositions в and на: how to use them correctly

It's been a long time since I last posted. It's the end of March, so why don't we learn some grammar? Prepositions в and на, for examle.

Russian prepostions в and на can be very tricky at times. Generally, в is very similar to the English "in", and на is similar to "on". But there are many moments that might seem strange to foreigners.

Let's start with the simple idea. When we use в that means that something is inside. When we use на, it means that something is on the surface of something.


Яблоко лежит на столе. - The apple is (is lying) on the table. 
Яблоко лежит в холодильнике. - The apple is (is lying) in the fridge.

It seems quite easy, doesn't it? But when we talk about directions, for instance, there might be a problem. We don't have an equivalent of "to" for directions. We use the same prepositions of the place - в and на. And it can be very confusing:

Я иду в школу. - I'm going to school.
Я иду на почту. - I'm going to the post-office.

Well, to be honest we use в almost all the time when we talking about going to some place.

в школу - to school
в магазин - to the store
в супермаркет - to the supermarket
в банк - to the bank
в детский сад - to kindergarten
в больницу - to the hospital
в театр - to the theatre
в кино(театр) - to the cinema
в офис - to the office
в парк - to a park

But what's wrong with the post-office??? Well, I don't know. Just remember it. 

There are many exceptions, I guess. Another one is кухня:

Я иду на кухню. - I'm going to the kitchen.
Я на кухне. - I'm in the kitchen.

And that's not all. We use на pretty often when we talk about going somewhere:

на работу - to work
на репетицию - to rehearsal
на концерт - to the concert
на соревнования - to the competition/to the tournament
на собеседование - for a job interview
на занятия - to the classes

You can notice that those nouns aren't physical places but rather abstract ideas of what you are going to do there (events, actions). At the sime time the same preposition is used if you need to answer the question "Where?".

на работе - at work
на репетиции - at rehearsal
на концерте - at the concert
на соревнованиях - at the competition/at the tournament
на собеседовании - in a job interview
на занятиях - in class

в школе - at school/in a school
в магазине - at/in the store
в банке - in/at the bank

You should also remember that на is used with stations and stops:

на железнодорожной станции/на железнодорожную станцию - at the railway station/to the railway station

на автобусной остановке/на автобусную остановку - at the bust stop/to the bus stop

Prepositions на and в also can make a problem when talking about informations media:

в газете - in the paper
в журнале - in the magazine
в книге - in the book
в интернете - on the internet


на радио - on the radio (Note: here we use по more often: Я слушаю песню по радио - I'm listening to a song on the radio, but in sentences such as "I work in radio" we use на)
на диске - on a disk
на флешке (на флеш-карте) - on a flash drive
на компьютере - (в компьютере is also possible but less common) - on a computer

When we talk about copying files, for instance, we use same prepositions:

на диск - to disk/on a disk
на флешку - to a flash drive
на компьютер - to a computer

Скопируй песню на этот диск. - Copy the song to this disk.
Мне надо скачать этот файл на свой компьютер. - I need to download this file to my computer.

but "в" is also possible in some cases (imput of data):

Мне нужно внести данные в компьютер. - I need to enter data to the computer.

If you have any questions, just leave them in the comment section. I'll be glad to help you and add some new information to this article.